Home    Forum    Cerca    FAQ    Iscriviti    Login


La Storia del Forum

Cap: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18




Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione 
Pagina 1 di 1
 
 
Aiuto Grammatica
Autore Messaggio
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Aiuto Grammatica 
 
Ciao a tutti! Mi trovo ora a Novosibirsk, sto facendo un corso di russo, tuttavia ci sono due espressioni in italiano che non riesco a tradurre in nessun modo.
Vorrei sapere come tradurre in russo l' aggettivo/avverbio "stesso" o "uguale".
Per esempio nelle frasi "abbiamo la stessa età" "studiamo nello stesso corso" o "la legge è uguale per tutti".
Poi vorrei invece capire come si dice "entrambi/e". So che in alcuni casi si traduce con "и тот и другой" ma nel caso in cui voglia dire "entrambi sono andati al supermercato" o "entrambi i ragazzi sono molto intelligenti" come posso fare?
Grazie in anticipo
Maka
 



 
Maka Invia Messaggio Privato
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"stesso" o "uguale".

равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"entrambi/e"

оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum   Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"stesso" o "uguale".

равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"entrambi/e"

оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum   Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
h**p://***.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago

Forse non mi sono spiegata bene, di dizionari online ne conosco parecchi ma mi interessava sapere la regola grammaticale più nel dettaglio
 



 
Maka Invia Messaggio Privato Invia Email Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"stesso" o "uguale".

равный, одинаковый in generale, poi dipende dal contesto e dalla sfumatura di significato

Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
"entrambi/e"

оба maschiel обе femminile

P.s.
non che voglia disincentivare la tua frequenza al forum   Dio non voglia! ma c'e' Lingvo, abbastanza affidabile
http://www.lingvo-online.ru/ru

Paka Rago

Forse non mi sono spiegata bene, di dizionari online ne conosco parecchi ma mi interessava sapere la regola grammaticale più nel dettaglio


Cosa intendi per regola grammaticale? io non parlerei di grammatica ma di lessico

Se vuoi dire "entrambi" dici оба, se vuoi dire "l'uno e l'altro" dici "и тот и другой". E' scelta stilistica, non grammaticale.


 "abbiamo la stessa età" мы ровесники

"studiamo nello stesso corso" учимся в одном курсе

"la legge è uguale per tutti" Все равны перед законом

ma non esistono regole, in ogni caso magari pure qualche madrelingua russo rispondera', per ora devi fidarti di me ;-)
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
Ultima modifica di rago il 11 Febbraio 2015, 14:10, modificato 1 volta in totale 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
Quoto Rago, ha ragione come sempre  
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова   ) hanno lo stesso significato (=одно и то же ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе
 



 
Luda Mila Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre  
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова   ) hanno lo stesso significato (=одно и то же  ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться  )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S
 



 
Maka Invia Messaggio Privato Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre  
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова   ) hanno lo stesso significato (=одно и то же ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre  
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова   ) hanno lo stesso significato (=одно и то же  ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться  )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар

No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.
 



 
Maka Invia Messaggio Privato Invia Email Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Rispondi Citando   Download Messaggio  
Messaggio Re: Aiuto Grammatica 
 
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
rago ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Maka ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Luda Mila ha scritto: [Visualizza Messaggio]
Quoto Rago, ha ragione come sempre  
Infatti direi che la traduzione di quei vocaboli  dipende dal contesto, dal modo di pensare ed esprimersi di chiunque, perche` esistono sempre vari analoghi; per esempio:
abbiamo la stessa eta` = мы ровесники = мы одного возраста
la legge e` uguale per tutti = все равны перед законом = закон одинаков для всех

Pero` capisco la tua perplessita`, perche` qualche volta entrambi vocaboli (=оба слова   ) hanno lo stesso significato (=одно и то же ):
per me e` lo stesso = per me e` uguale = мне все равно

Qui la scelta dipende solo da te,  direi , dalla tua conoscenza della lingua. Non sempre il dizionario puo` aiutare a fare una scelta giusta, la sapienza viene con la pratica (учиться, учиться и учиться )  
Se invece hai le difficolta`  grammaticali nell'uso di "оба - обе" , basta vedere la declinazione di questi numerali.

Una piccola correzione: studiamo nello stesso corso = мы учимся на одном курсе

Esatto, il dizionario non aiuta in questo caso :s
Il punto è proprio questo, ho notato che parlando a volte uso delle costruzioni piuttosto che altre e la gente non capisce. Riesco a declinare оба-обе ma delle volte la gente sembra non comprendermi, non so se rendo l'idea.
Non riesco proprio a capire come usare certe parole in determinati contesti poiché in italiano spesso si traducono con un' unica parola. Non so se si capisce quello che voglio dire :S


grazie a Liudmila per la stima che mi dimostra sempre!
per Maka: si capisce benissimo, tu vorresti la bacchetta magica delle traduzioni  
Putroppo queste bacchette sono un cosiddetto "Дефицитный_товар

No, non è questo che intendevo dire. Studio traduzione e so benissimo quanto sia difficile. Io avevo solo chiesto dei chiarimenti riguardo al tradurre questi due termini e ho espresso la mia perplessità, tutto qui, mi sembra legittimo. Non mi pare che questo sia pretendere di avere la becchetta magica.


allora non capisco cosa vuoi? o forse si? tute le casistiche di come si traducono di determinate parole/espressioni?
Ovvero se fosse italiano significa sapere tutte le possibili traduzioni in russo di ambedue, entrambi/e e ambo (i sessi) e simili?

allora meglio cercare i fraseologismi direttamente in russo, poi vedi tu come tradurli in italiani. Ad esempio http://www.frazeologiya.ru/fraza/oba.htm

Se invece nuovamente non ho capito, allora non so proprio che dirti.

P.s.
L'allusione alla bacchetta magica era in tono scherzoso!
 




____________
B&B San Pietroburgo www.ragoburgo.it
user_120_atavar
Portale informativo su San Pietroburgo www.visitpietroburgo.com
logovisitpietroburgo_1329148706_727262
 
rago Invia Messaggio Privato Invia Email HomePage Skype
Torna in cimaVai a fondo pagina
Mostra prima i messaggi di:    
 

Nuova Discussione  Rispondi alla Discussione  Pagina 1 di 1
 






 
Lista Permessi
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario