info su traduzione da russo


Titolo: info su traduzione da russo
ciao,

ieri ho postato una conferenza stampa di un pattinatore nella sezione sport (il link e' http://www.russia-italia.com/forum/viewtopic.php?t=2004)

io me la sono tradotta ma non sono riuscita a capire alcune cose mi potete aiutare?

[b:577ec59325]...стали преследовать травмы[/b:577ec59325] = io ho tradotto "rialzava inseguendo infortunio" ma in ita non quadra

[b:577ec59325] Из-за...[/b:577ec59325] vuol dire "per questo" "a causa di cio'"?


[b:577ec59325]Он сам решил принести этот сезон в жертву ради будущих Олимпийских игр, на которые, впрочем, еще нужно попасть.[/b:577ec59325] = "ha deciso di sacrificare questa stagione, felice x i prossimi giochi olimpici x i quali del resto deve ancora qualificarsi" e' giusta questa traduzione? letteralmente xro' sarebbe " Lui stesso ha deciso di portare questa stagione nel sacrificio, felici prossimi giochi olimpici, nei quali del resto ancora serve essere ammesso" c'e' comunque qualcosa che non mi quadra quel "[i:577ec59325] radi [/i:577ec59325]" e' riferito ai giochi olimpici o a lui? non capisco

[b:577ec59325]В общем..[/b:577ec59325] cosa vuol dire? sul dizionario non l'ho trovato

[b:577ec59325]Но за последние годы ему пришлось пережить еще и не такое..[/b:577ec59325] io ho tradotto letteralmente "ma per l'ultimo anno a lui e' arrivato vivere ancora e non male" ma non ha senso in ita non capisco xche' "emy" al dativo con "prishlos' perezhit'" in ita avrebbe piu' senso se dici "lui e' arrivato a vivere"  anche se non si dice....e poi "eshe i ne takoe" secondo me l'ho tradotto sbagliato xche' non ha senso con quello che dice dopo

[b:577ec59325]Но Климкин не сдался тогда, не собирается сдаваться и сейчас.[/b:577ec59325] questa proprio non l'ho capita.....

grazie x l'aiuto bax sissi

Titolo:
ah dimenticavo ma il titolo del post e' giusto? i casi sono giusti?

grazie ancora

Titolo:
"ради будущих Олимпийских игр" significa "per i giochi olimpici venturi". "Ha deciso di sacrificare il presente per il futuro" - "Решил(а) пожертвовать настоящим ради будущего". ...Se io scrivo giusto in italiano.

В общем = вообще = generalmente, in genere. Qualche volta significa "in generale", ma di solito usiamo quando si piò usare un'altra unione: "итак".

"Ему пришлось пережить..." - qui пережить è soggetto, пришлось - predicato, ему - complemento. Questa frase in russo viene costruita viceversa di (quale preposizione uso qui?) italiano "Lui doveva provare..."

L'ultima frase: Klimkin non si ha arreso allora, non decide di farlo adesso.

Titolo:
grazie mille siberiano,

avevo qualche dubbio sulla mia traduzione ma con le tue correzioni ho capito un po' di piu' e naturalmente sono felice xche' vuol dire che vedremo Klimkin la prossima stagione e alle Olimpiadi....che bello sono contenta lui e' uno dei miei pattinatori preferiti....

[quote:bef9da3dd0="siberiano"]"ради будущих Олимпийских игр" significa "per i giochi olimpici venturi". "Ha deciso di sacrificare il presente per il futuro" - "Решил(а) пожертвовать настоящим ради будущего". ...Se io scrivo giusto in italiano..[/quote:bef9da3dd0]

si avevo capito che il senso era quello ma non capivo cosa centrava "radi"... certo traducevo "felici" invece che "in favore" :-?  che capra!!!


[quote:bef9da3dd0="siberiano"] В общем = вообще = generalmente, in genere. Qualche volta significa "in generale", ma di solito usiamo quando si piò usare un'altra unione: "итак". [/quote:bef9da3dd0]

immaginavo fosse "voobshe"


[quote:bef9da3dd0="siberiano"] "Ему пришлось пережить..." - qui пережить è soggetto, пришлось - predicato, ему - complemento. Questa frase in russo viene costruita viceversa di (quale preposizione uso qui?) italiano "Lui doveva provare..." [/quote:bef9da3dd0]

potrebbe essere anche "l'ultimo anno doveva provare a lui..."?
in ita puoi scrivere [i:bef9da3dd0] Questa frase in russo viene costruita al contrario dell'italiano [/i:bef9da3dd0]

[quote:bef9da3dd0="siberiano"]L'ultima frase: Klimkin non si ha arreso allora, non decide di farlo adesso.[/quote:bef9da3dd0]

ok si capisce ma in italiano e' [i:bef9da3dd0]Klimkin non si [b:bef9da3dd0]è[/b:bef9da3dd0] arreso allora e  non decide di farlo adesso[/i:bef9da3dd0]

grazie ancora bax sissi

Titolo:
Anche grazie a te per le rettifiche.

[quote:311fa48ba0]potrebbe essere anche "l'ultimo anno doveva provare a lui..."?[/quote:311fa48ba0]
Non ho capito cosa vuoi dire. Ho guardato nel vocabolario... mio italiano è troppo limitato, ma capirai il senso. La frase in generale significa "Ma per gli ultim[b:311fa48ba0]i[/b:311fa48ba0] ann[b:311fa48ba0]i[/b:311fa48ba0] gli è toccato provare più dificoltà  [che queste]".

Cosacca
Titolo:
[quote:1829dc505b="icesissi"]
[quote:1829dc505b="siberiano"] "Ему пришлось пережить..." - qui пережить è soggetto, пришлось - predicato, ему - complemento. Questa frase in russo viene costruita viceversa di (quale preposizione uso qui?) italiano "Lui doveva provare..." [/quote:1829dc505b]

potrebbe essere anche "l'ultimo anno doveva provare a lui..."?

[/quote:1829dc505b]

Ему пришлось пережить... - questo anno gli e' capitato subire/vivere qualche difficolta'...

За последние годы ему пришлось пережить еще и не такое - e' stato ancora del peggio (piu' grandi difficolta') che gli e' capitato subire per gli ultimi anni.

Si, e' difficile tradurre questa frase in italiano, bisogna rifarla parecchio.


Pagina 1 di 1


  
Non puoi inserire nuovi Argomenti
Non puoi rispondere ai Messaggi
Non puoi modificare i tuoi Messaggi
Non puoi cancellare i tuoi Messaggi
Non puoi votare nei Sondaggi
Non puoi allegare files
Non puoi scaricare gli allegati
Puoi inserire eventi calendario

   

Questa visualizzazione "Lo-Fi" è semplificata. Per avere la versione completa di formattazioni ed immagini clicca su questo link.

Powered by Icy Phoenix based on phpBB
Tempo Generazione: 0.9044s (PHP: 3% SQL: 97%)
SQL queries: 27 - Debug Off - GZIP Abilitato